Abstract:With the introduction of western modern views on woman and the development of discourse on strengthening nationally among pioneering intellectuals, women translators in the early 20th century participated in the construction of gender discourse by means of their literary translation. In their translation practice, their gender awareness and concern for woman can be witnessed in their discussion of the major gender issues at that time, including the legitimacy of love, the goals of women's learning, marriage, woman's chastity, views on childbearing and the ways for women to pursue independence. In the midst of various gender discourses, they did not follow mainstream thinking blindly but hold an objective attitude towards the modern identity construction of Chinese women.
罗列. 翻译、性别与现代身份的建构*——论20世纪初叶中国女性译者翻译中的性别政治诉求[J]. 妇女研究论丛, 2013, 0(2): 70-76.
LUO Lie. Translation, Gender and the Construction of Modern Identity: Search of Sexual Politics by Women Translators in the Early 20th-Century China. , 2013, 0(2): 70-76.
[1] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London and New York: Routledge, 1996. [2] Godayol, Pilar. Frontera Spaces: Translation as/like a Woman[A]. In José Santaemilia, ed.. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities[C]. St. Jerome Publishing, 2005. [3] von Flotow, Luise. Feminist Translation: Context, Practices and Theories[J]. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1991, 4(2). [4] 薛绍徽著,林怡点校.薛绍徽集[M].北京:方志出版社,2003. [5] 罗列.女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构[J].外国语言文学,2008,(4). [6] 梁启超.论女学[A].变法通议[C].北京:华夏出版社,2002. [7] Qian Nanxiu. "Borrowing Foreign Mirrors and Candles to Illuminate Chinese Civilization": Xue Shaohui’s Moral Vision in the Biographies of Foreign Women[J]. NAN NU, 2004, 6(1). [8] 郑申华译.薏波[J].妇女杂志,1917,3(8). [9] 薛琪瑛.意中人·译者识[J].青年杂志,1915,1(2). [10] 朱薛琪瑛.蓝窗·序(第三版)[M].上海:广学会,1941. [11] 沈性仁译.常恋[J].小说月报,1922,13(10). [12] 沈性仁译.蠢货[J].太平洋,1923,4(2). [13] Shaw, George Bernard. Preface[A]. In Eugène Brieux. Three Plays by Brieux: Maternity; The Three Daughters of M. Dupont; Damaged Goods[C]. Kessinger Publishing, 2005. [14] 薛琪瑛译.产妇[J].京报副刊,1925,(228). [15] 陶履恭.遗扇记·序言[J].新青年,1918,5(6). [16] Pym, Anthony. On Toury’s Laws of How Translators Translate[A]. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds.. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury[C]. John Benjamins Publishing Company, 2008. [17] 罗列.出走与归来:从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性[J].妇女研究论丛,2008,(4). [18] 性仁译.十二镑钱的神气[J].太平洋,1924,4(6). [19] von Flotow, Luise. Translation in the Politics of Culture[A]. In Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow and Daniel Russell, eds.. The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance[C]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2001.